Ezekiel 10:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G353 [3lifted up G3588 1the G5502 2cherubim] G3588   G4420 their wings, G1473   G2532 and G3349 rose up on high G575 from G3588 the G1093 earth G1799 before G1473 me, G1722 in G3588   G1831 their going forth, G1473   G2532 and G3588 the G5164 wheels G2192 were next to G1473 them. G2532 And G2476 they stood G1909 upon G3588 the G4290.1 thresholds G3588 of the G4439 gate G3624 of the house G2962 of the lord, G3588 of the one G561 before. G2532 And G1391 the glory G2316 of the God G* of Israel G1510.7.3 was G1909 upon G1473 them G5231 up above.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G353 ανέλαβον G3588 τα G5502 χερουβείμ G3588 τας G4420 πτέρυγας αυτών G1473   G2532 και G3349 εμετεωρίσθησαν G575 από G3588 της G1093 γης G1799 ενώπιόν G1473 μου G1722 εν G3588 τω G1831 εξελθείν αυτά G1473   G2532 και G3588 οι G5164 τροχοί G2192 εχόμενοι G1473 αυτών G2532 και G2476 έστησαν G1909 επί G3588 τα G4290.1 πρόθυρα G3588 της G4439 πύλης G3624 οίκου G2962 κυρίου G3588 της G561 απέναντι G2532 και G1391 δόξα G2316 θεού G* Ισραήλ G1510.7.3 ην G1909 επ΄ G1473 αυτών G5231 υπεράνω
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G353 V-AAI-3P ανελαβον G3588 T-NPN τα   N-PRI χερουβιν G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G846 D-GPN αυτων G2532 CONJ και G3349 V-API-3P εμετεωρισθησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1831 V-AAN εξελθειν G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G2192 V-PMPNP εχομενοι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα   N-APN προθυρα G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSF της   ADV απεναντι G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G2316 N-GSM θεου G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-IAI-3S ην G1909 PREP επ G846 D-GPN αυτων G5231 ADV υπερανω
HOT(i) 19 וישׂאו הכרובים את כנפיהם וירומו מן הארץ לעיני בצאתם והאופנים לעמתם ויעמד פתח שׁער בית יהוה הקדמוני וכבוד אלהי ישׂראל עליהם מלמעלה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H5375 וישׂאו lifted up H3742 הכרובים And the cherubims H853 את   H3671 כנפיהם their wings, H7426 וירומו and mounted up H4480 מן from H776 הארץ the earth H5869 לעיני in my sight: H3318 בצאתם when they went out, H212 והאופנים the wheels H5980 לעמתם also beside H5975 ויעמד them, and stood H6607 פתח at the door H8179 שׁער gate H1004 בית house; H3068 יהוה of the LORD's H6931 הקדמוני of the east H3519 וכבוד and the glory H430 אלהי of the God H3478 ישׂראל of Israel H5921 עליהם over H4605 מלמעלה׃ them above.
Vulgate(i) 19 et elevantia cherubin alas suas exaltata sunt a terra coram me et illis egredientibus rotae quoque subsecutae sunt et stetit in introitu portae domus Domini orientalis et gloria Dei Israhel erat super ea
Clementine_Vulgate(i) 19 Et elevantia cherubim alas suas, exaltata sunt a terra coram me: et illis egredientibus, rotæ quoque subsecutæ sunt: et stetit in introitu portæ domus Domini orientalis, et gloria Dei Israël erat super ea.
Wycliffe(i) 19 And cherubyns reisiden her wyngis, and weren enhaunsid fro the erthe bifore me; and whanne tho yeden out, also the wheelis sueden; and it stood in the entryng of the eest yate of the hous of the Lord, and the glorie of God of Israel was on tho.
Coverdale(i) 19 And the Cherubins flackred with their wynges, and lift the selues vp from the earth: so that I sawe when they went, and the wheles with them. And they stode at the east syde of the porte that is in the house of the LORDE. So the glory of the LORDE was vpon them.
MSTC(i) 19 And the Cherubims flickered with their wings, and lift themselves up from the earth: so that I saw when they went, and the wheels with them. And they stood at the east side of the port that is in the house of the LORD. So the glory of the LORD was upon them.
Matthew(i) 19 And the Cherubins flackred wyth theyr wynges, & lyft them selues vp from the earth: so that I sawe when they wente, and the wheles with them. And they stode at the east syde of the porte that is in the house of the Lorde. So the glorye of the Lorde was vpon them.
Great(i) 19 And the Cherubyns flackred wyth theyr wynges, and lyfte them selues vp from the earth: so that I sawe when they went, and the wheles wt them. And they stode at the east syde of the porte that is in the house of the Lorde. So the glory of the Lorde was vpon them.
Geneva(i) 19 And the Cherubims lift vp their wings, and mounted vp from the earth in my sight: when they went out, the wheeles also were besides them: and euery one stoode at the entrie of the gate of the Lordes House at the East side, and the glorie of the God of Israel was vpon them on hie.
Bishops(i) 19 And the Cherubims flackered with their wynges, and lyft them selues vp from the earth, so that I sawe when they went, & the wheeles besides them, and they stoode at the doore of the east gate of the house of the Lorde, so the glorie of the God of Israel was vpon them on hye
DouayRheims(i) 19 And the cherubims lifting up their wings, were raised from the earth before me: and as they went out, the wheels also followed: and it stood in the entry of the east gate of the house of the Lord: and the glory of the God of Israel was over them.
KJV(i) 19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
KJV_Cambridge(i) 19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
Thomson(i) 19 and the cherubims raised their wings and mounted up from the earth in my sight. When they went out the wheels were close by them. And they stopped at the vestibule of the gate of the house of the Lord which was over against the house and the glory of the God of Israel was above over them.
Webster(i) 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east-gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel was over them above.
Brenton(i) 19 And the cherubs lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went forth, the wheels were also beside them, and they stood at the entrance of the front gate of the house of the Lord; and the glory of the God of Israel was upon them above.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἀνέλαβον τὰ Χερουβὶμ τὰς πτέρυγας αὐτῶν, καὶ ἐμετεωρίσθησαν ἀπὸ τῆς γῆς ἐνώπιον ἐμοῦ· ἐν τῷ ἐξελθεῖν αὐτὰ, καὶ οἱ τροχοὶ ἐχόμενοι αὐτῶν· καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου Κυρίου τῆς ἀπέναντι, καὶ δόξα Θεοῦ Ἰσραὴλ ἦν ἐπʼ αὐτῶν ὑπεράνω.
Leeser(i) 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth before my eyes as they went forth, and the wheels at the same time with them, and halted at the entrance of the east gate of the house of the Lord: and the glory of the God of Israel was over them above.
YLT(i) 19 and the cherubs lift up their wings, and are lifted up from the earth before mine eyes; in their going forth, the wheels also are over-against them, and he standeth at the opening of the east gate of the house of Jehovah, and the honour of the God of Israel is over them from above.
JuliaSmith(i) 19 And the cherubs will lift up their wings, and will rise from the earth before mine eyes: in their going forth and the wheels with them, and they will stand at the door of the eastern gate of the house of Jehovah; and the glory of the God of Israel over them from above.
Darby(i) 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight, when they went out; and the wheels were beside them; and they stood at the door of the east gate of Jehovah`s house; and the glory of the God of Israel was over them above.
ERV(i) 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of the LORD’S house; and the glory of the God of Israel was over them above.
ASV(i) 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of Jehovah's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them; and they stood at the door of the east gate of the LORD'S house; and the glory of the God of Israel was over them above.
Rotherham(i) 19 then the cherubim uplifted, their wings and arose from the earth, before mine eyes, as they went forth, the wheels also in unison with them,––and it stood at the opening of the gate of the house of Yahweh that was toward the east, with the glory of the God of Israel over them, above.
CLV(i) 19 and the cherubs lift up their wings, and are lifted up from the earth before mine eyes; in their going forth, the wheels also [are] over-against them, and he stands at the opening of the east gate of the house of Yahweh, and the honor of the Elohim of Israel [is] over them from above."
BBE(i) 19 And the winged ones, lifting up their wings, went up from the earth before my eyes, with the wheels by their side: and they came to rest at the east doorway of the Lord's house; and the glory of the God of Israel was over them on high.
MKJV(i) 19 And the cherubs lifted up their wings and rose up from the earth in my sight. When they went out, the wheels also were beside them. And he stood at the door of the eastern gate of Jehovah's house. And the glory of the God of Israel was over them from above.
LITV(i) 19 And the cherubs lifted their wings and rose up from the earth in my sight. When they went out, the wheels also were with them. And he stood at the door of the gate of the house of Jehovah, the eastern gate And the glory of the God of Israel was over them from above.
ECB(i) 19 and the cherubim lift their wings, and lift off from the earth in my eyes: when they go, the wheels are also beside them; and each stands at the opening of the east portal of the house of Yah Veh: and the honor of Elohim of Yisra El is over above them.
ACV(i) 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them. And they stood at the door of the east gate of LORD's house, and the glory of the God of Israel was over them above.
WEB(i) 19 The cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went out, with the wheels beside them. Then they stood at the door of the east gate of Yahweh’s house; and the glory of the God of Israel was over them above.
NHEB(i) 19 The cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
AKJV(i) 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
KJ2000(i) 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD’S house; and the glory of the God of Israel was over them above.
UKJV(i) 19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
TKJU(i) 19 And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: When they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over above them.
EJ2000(i) 19 And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight; when they went out, the wheels also were in front of them, and they stood at the entrance of the east gate of the LORD’s house; and the glory of the God of Israel was over them above.
CAB(i) 19 And the cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight. When they went forth, the wheels were also beside them, and they stood at the entrance of the front gate of the house of the Lord; and the glory of the God of Israel was upon them above.
LXX2012(i) 19 And the cherubs lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went forth, the wheels were also beside them, and they stood at the entrance of the front gate of the house of the Lord; and the glory of the God of Israel was upon them above.
NSB(i) 19 The angels lifted their wings and rose from the ground. I was watching them as they left with the wheels beside them. The angels stood at the door to the east gate of Jehovah’s Temple, and the glory of the God of Israel was above them.
ISV(i) 19 The cherubim lifted their wings and rose above the earth while I watched. They went out, along with their wheels, and stood at the entrance to the east gate of the LORD’s Temple as the glory of Israel’s God remained above, covering them.
LEB(i) 19 And the cherubim lifted up their wings, and they rose from the earth before my eyes. At their going out, the wheels were* beside them. And he stood at the doorway of the eastern gate of the temple* of Yahweh, and the glory of the God of Israel was over them.*
BSB(i) 19 As I watched, the cherubim lifted their wings and rose up from the ground, with the wheels beside them as they went. And they stopped at the entrance of the east gate of the house of the LORD, with the glory of the God of Israel above them.
MSB(i) 19 As I watched, the cherubim lifted their wings and rose up from the ground, with the wheels beside them as they went. And they stopped at the entrance of the east gate of the house of the LORD, with the glory of the God of Israel above them.
MLV(i) 19 And the cherubim lifted up their wings and mounted up from the earth in my sight when they went forth and the wheels beside them. And they stood at the door of the east gate of Jehovah's house and the glory of the God of Israel was over them above.
VIN(i) 19 The angels lifted their wings and rose from the ground. I was watching them as they left with the wheels beside them. The angels stood at the door to the east gate of the LORD's Temple, and the glory of the God of Israel was above them.
Luther1545(i) 19 Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhuben sich von der Erde vor meinen Augen; und da sie ausgingen, gingen die Räder neben ihnen. Und sie traten in das Tor am Hause des HERRN gegen Morgen, und die HERRLIchkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.
Luther1912(i) 19 Da schwangen die Cherubim ihre Flügel und erhoben sich von der Erde vor meinen Augen; und da sie ausgingen, gingen die Räder neben ihnen. Und sie traten zum Tor am Hause des HERRN, gegen Morgen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.
ELB1871(i) 19 Und die Cherubim erhoben ihre Flügel und hoben sich vor meinen Augen von der Erde empor, als sie sich hinwegbegaben; und die Räder waren neben ihnen. Und sie stellten sich an den Eingang des östlichen Tores des Hauses Jehovas, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.
ELB1905(i) 19 Und die Cherubim erhoben ihre Flügel und hoben sich vor meinen Augen von der Erde empor, als sie sich hinwegbegaben; und die Räder waren neben ihnen. Und sie stellten sich an den Eingang des östlichen Tores des Hauses Jahwes, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.
DSV(i) 19 En de cherubs hieven hun vleugelen op, en verhieven zich van de aarde omhoog voor mijn ogen, als zij uitgingen; en de raderen waren tegenover hen; en elkeen stond aan de deur der Oostpoort van het huis des HEEREN; en de heerlijkheid des Gods Israëls was van boven over hen.
Giguet(i) 19 Et les chérubins déployèrent leurs ailes, et ils planèrent au-dessus de terre devant moi; lorsqu’ils partirent, les roues étaient toujours auprès d’eux, et ils s’arrêtèrent sur le vestibule de la façade du temple du Seigneur; et la gloire du Dieu d’Israël était sur eux.
DarbyFR(i) 19 Et les chérubins haussèrent leurs ailes et s'élevèrent de terre à mes yeux, quand ils sortirent; et les roues étaient auprès d'eux. Et ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison de l'Éternel; et la gloire du Dieu d'Israël était au-dessus d'eux, en haut.
Martin(i) 19 Et les Chérubins élevant leurs ailes, s'élevèrent de terre en ma présence quand ils partirent; et les roues s'élevèrent aussi vis-à-vis d'eux, et chacun d'eux s'arrêta à l'entrée de la porte Orientale de la maison de l'Eternel; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux par dessus.
Segond(i) 19 Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel vers l'orient; et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.
SE(i) 19 Y alzando los querubines sus alas, se levantaron de la tierra delante de mis ojos; cuando ellos salieron, también las ruedas estaban delante de ellos; y se pararon a la entrada de la puerta oriental de la Casa del SEÑOR, y la gloria del Dios de Israel estaba arriba sobre ellos.
ReinaValera(i) 19 Y alzando los querubines sus alas, levantáronse de la tierra delante de mis ojos: cuando ellos salieron, también las ruedas al lado de ellos: y paráronse á la entrada de la puerta oriental de la casa de Jehová, y la gloria del Dios de Israel estaba arriba sobre ellos.
JBS(i) 19 Y alzando los querubines sus alas, se levantaron de la tierra delante de mis ojos; cuando ellos salieron, también las ruedas estaban delante de ellos; y se pararon a la entrada de la puerta oriental de la Casa del SEÑOR, y la gloria del Dios de Israel estaba arriba sobre ellos.
Albanian(i) 19 Pastaj kerubinët i hapën krahët e tyre dhe u ngritën nga toka para syve të mi; ndërsa po largoheshin edhe rrotat ishin pranë tyre. U ndalën pastaj te hyrja e portës që shikonte nga lindja e shtëpisë të Zotit, ndërsa lavdia e Perëndisë të Izraelit qëndronte lart mbi ta.
RST(i) 19 И подняли Херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колеса подле них; и стали у входа в восточные врата Дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними.
Arabic(i) 19 فرفعت الكروبيم اجنحتها وصعدت عن الارض قدام عينيّ. عند خروجها كانت البكرات معها ووقفت عند مدخل باب بيت الرب الشرقي ومجد اله اسرائيل عليها من فوق.
Bulgarian(i) 19 И херувимите вдигнаха крилете си и се издигнаха от земята пред очите ми, като си отиваха, и колелата се издигаха заедно с тях. И застанаха на входа на източната порта и славата на Израилевия Бог беше отгоре върху тях.
Croatian(i) 19 Tada kerubini raširiše krila i podigoše se sa zemlje pred mojim očima. A kad oni krenuše, i točkovi za njima krenuše. I zaustaviše se nad istočnim vratima Doma Jahvina, a Slava Boga Izraelova bijaše nad njima.
BKR(i) 19 Hned jakž pozdvihli cherubínové křídel svých a vznesli se od země, před očima mýma odcházejíce, a kola naproti nim, a stála u vrat brány domu Hospodinova východní, a sláva Boha Izraelského svrchu nad nimi.
Danish(i) 19 Da opløftede Keruberne deres Vinger og hævede sig op fra Jorden for mine Øjne, der de gik ud, og Hjulene ved Siden af dem; og de bleve staaende ved Indgangen til den østre Port paa HERRENS Hus, og Israels Guds Herlighed var oven over dem.
CUV(i) 19 基 路 伯 出 去 的 時 候 , 就 展 開 翅 膀 , 在 我 眼 前 離 地 上 升 。 輪 也 在 他 們 的 旁 邊 , 都 停 在 耶 和 華 殿 的 東 門 口 。 在 他 們 以 上 有 以 色 列   神 的 榮 耀 。
CUVS(i) 19 基 路 伯 出 去 的 时 候 , 就 展 幵 翅 膀 , 在 我 眼 前 离 地 上 升 。 轮 也 在 他 们 的 旁 边 , 都 停 在 耶 和 华 殿 的 东 门 口 。 在 他 们 以 上 冇 以 色 列   神 的 荣 耀 。
Esperanto(i) 19 Kaj la keruboj levis siajn flugilojn, kaj suprenflugis de la tero antaux miaj okuloj, kaj la radoj kune kun ili; kaj ili starigxis cxe la enirejo de la orienta pordego de la domo de la Eternulo; kaj la majesto de Dio de Izrael aperis supre super ili.
Finnish(i) 19 Niin ylentelivät Kerubimit siipiänsä, ja nousivat maasta ylös, minun silmäini edessä; ja kuin he menivät ulos, menivät rattaat heitä myöten; ja he astuivat idän puoleiselle ovelle Herran huonetta, ja Israelin kunnia oli heidän päällänsä.
FinnishPR(i) 19 Ja lähtiessään kerubit nostivat siipensä ja kohosivat maasta minun silmäini edessä, ja pyörät samalla kuin ne; ja ne seisahtuivat Herran huoneen itäportin ovelle, ja niiden yläpuolella oli Israelin Jumalan kirkkaus.
Haitian(i) 19 Bèt vivan yo louvri zèl yo. Yo vole soti sou tè a devan je m'. Epi wou yo vole ale ak yo tou. Y' al poze sou papòt pòtay tanp Seyè a ki bay sou bò solèy leve. Bèl limyè prezans Bondye pèp Izrayèl la te anlè yo.
Hungarian(i) 19 És fölemelék a Kérubok szárnyaikat, és fölemelkedének a földrõl szemem láttára kimentökben és a kerekek is mellettök; és megállának az Úr háza keleti kapujának bejáratánál, és Izráel Istenének dicsõsége vala felül õ rajtok.
Indonesian(i) 19 Aku melihat kerub-kerub itu mengembangkan sayapnya dan terbang meninggalkan tanah lalu pergi, dan roda-rodanya ikut. Lalu mereka berhenti di dekat pintu gerbang Rumah TUHAN yang di sebelah timur, sedang cahaya kemilau tetap di atas mereka.
Italian(i) 19 E i Cherubini, uscendo fuori, alzarono le loro ali, e si elevarono da terra nel mio cospetto; e le ruote si elevarono parimente con loro; e quelli si fermarono all’entrata della porta orientale, della Casa del Signore; e la gloria dell’Iddio d’Israele era al disopra di loro.
ItalianRiveduta(i) 19 E i cherubini spiegarono le loro ali e s’innalzarono su dalla terra; e io li vidi partire, con le ruote allato a loro. Si fermarono all’ingresso della porta orientale della casa dell’Eterno; e la gloria dell’Iddio d’Israele stava sopra di loro, su in alto.
Korean(i) 19 그룹들이 날개를 들고 내 목전에 땅에서 올라가는데 그들이 나갈때에 바퀴도 그 곁에서 함께 하더라 그들이 여호와의 전으로 들어가는 동문에 머물고 이스라엘 하나님의 영광이 그 위에 덮였더라
Lithuanian(i) 19 Man matant, cherubai pakėlė sparnus ir pakilo nuo žemės, o ratai pakilo kartu su jais. Jie sustojo prie Viešpaties šventyklos rytinių vartų, ir Izraelio Dievo šlovė stovėjo virš jų.
PBG(i) 19 Gdy podnieśli Cherubinowie skrzydła swoje, a wzbili się od ziemi przed oczyma mojemi odchodząc, a koła przeciwko nim, i stanęli w wejściu bramy domu Pańskiego wschodniej, tedy chwała Boga Izraelskiego z wierzchu nad nimi była.
Portuguese(i) 19 E os querubins alçaram as suas asas, e se elevaram da terra à minha vista, quando saíram, acompanhados pelas rodas ao lado deles; e pararam à entrada da porta oriental da casa do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava em cima sobre eles.
Norwegian(i) 19 Og jeg så hvorledes kjerubene løftet sine vinger og hevet sig fra jorden da de gikk ut, og hjulene ved siden av dem; og de blev stående ved inngangen til den østre port i Herrens hus, og Israels Guds herlighet var ovenover dem.
Romanian(i) 19 Heruvimii şi-au întins aripile, şi s'au înălţat de pe pămînt supt ochii mei; cînd au plecat ei, au plecat şi roţile cu ei. S'au oprit la intrarea porţii casei Domnului spre răsărit; şi slava Dumnezeului lui Israel era sus deasupra lor.
Ukrainian(i) 19 І підняли Херувими свої крила, і знялися з землі на моїх очах, коли вони йшли, а ті колеса побіч них, і стали при вході до східньої брами Господнього дому, а слава Ізраїлевого Бога зверху над ними.